«Якут, превратившийся в злого духа»: погружение в якутскую мифологию

Яркую краску национальной самобытности внес в конкурсную палитру Летнего театрального фестиваля спектакль Нюрбинского государственного передвижного драматического театра «Якут, превратившийся в злого духа», поставленный Юрием Макаровым по рассказам якутского классика Платона Ойунского.

Все выразительные составляющие этого спектакля – невероятный психоделический свет, музыка, органично соединившая шаманский транс с современным звучанием, символичная минималистическая сценография, аутентичная актерская игра – создали особую атмосферу, которая с головой окунула зрителей в метафорическую бездну якутских верований, быта и мифологии. Сходу разобраться в национальном самосознании и картине мироздания саха (они же якуты) даже и не пытайтесь: этот необъятный мир наполнен глубоким мистицизмом, причудливыми образами, загадочными духами, языческим проживанием реальности и ее зеркального отражения в потустороннем мире. Грань между двумя мирами у якутов настолько тонкая, что непонятно, где она начинается и где заканчивается, где реальные персонажи, а где потусторонние призраки. В точности воспроизвести сюжет спектакля дело неблагодарное, не стоит и браться. Очень обобщенно, сюжетная канва повествует о молодом человеке, перешедшем грань между двумя мирами и проживающем свое путешествие в параллельном мире. Он встречается с разными нежитями и подвергается трансформации под их влиянием.

Хотя в действии есть рассказчик с мудрой улыбкой на устах, повествовательным его не назовешь. Текста совсем немного (рукой подать до пластически-пантомимного жанра), но без него можно вообще заблудиться в калейдоскопе действий и персонажей. Вот, к примеру, перечень действующих лиц в программке для понимания: Кожемяка Сүөдэрэкээн (Шаман), Парень, Девушка, Мааппа, Бэтиэхэ Уйбаан, Нечисть, Пожарник, Нуоралдьыма Куо… ну как, прояснилось?

Ну и чтобы совсем уж не расслабляться, спектакль идет на якутском языке с субтитрами. Нет, мы без претензий! Это, определенно, понятная и необходимая режиссерская дань колориту спектакля, к которому своеобразная мелодика якутского языка добавляет необходимый национальный оттенок и интонационный штрих.

Прекрасные якутские актеры играют представление в стилистике наивного театра. Актерские искренность и непосредственность, преувеличенная мимика, утрированные интонационные скачки в речи, приемы буффонады вызывают ассоциации с уличными балаганными представлениями. Это выглядит очень мило, обезоруживающе и коррелирует с наивной непосредственностью восприятия мира древними народами.

Особенных декораций, как и в уличных театрах, в спектакле нет, сцена практически пустая, лишь периодически на ней появляется древо, крест, шаманский бубен, помогая ориентироваться в пространстве смыслов.  

Основной кирпичик действия – картины. Они яркие, калейдоскопичные, цветные. Невероятная световая партитура, созданная Константином Михайловым, – одна из впечатляющих сторон действия, создающая главное буйство волшебства. Загадочный параллельный мир мерцает то синим, то красным, то потусторонне-фиолетовым, прорезается и перечеркивается световыми столбами и сверху, и снизу, рисует на планшете сцены затейливые световые узоры, в общем, вовсю подчеркивает инфернальность происходящего. Жару добавляет музыка, она – полноправный участник действия. Музыкальная основа – якутские мотивы, если так можно назвать суггестивные повторяющиеся ритмические фигуры на одном звуке, поскольку только единственный звук и может воспроизводить исконный якутский хомус. Непостижимо действие этого загадочного инструмента, которое лишь за счет вибраций, обертонов и звуковых эффектов, схожих с горловым пением, может соединить вас с космосом или хотя бы с миром духов. Чего, в сущности, и добивались шаманы в своих обрядах. Удивительно, но национальная музыкальная партитура совсем не казалась архаичной, она легко легла на современную ритмику и звучала очень гармонично, как и незаметно затесавшийся в музыкальное оформление осовремененный фрагмент прелюдии Шопена № 15, называемую в народе «Капельной» из-за многократно повторяющегося «капающего» звука (в музыке, кстати, этот популярный прием под названием «остинато» весьма употребим для усиления динамики и роста напряжения). Так что якуты знают толк в классических приемах нагнетании жути и погружении в транс. В общем, если попадете в якутский ночной клуб с национальным колоритом, не заскучаете.

Но не трансом единым… было где расслабиться и улыбнуться на этом милом и ярком спектакле, особенно когда главный герой под национальный хомус самозабвенно «наяривал» на воображаемой электрогитаре или давал прикурить только что собственноручно изваянной античной богине, а в самом конце, в соответствии с названием, превратился-таки в злого духа в виде устрашающего современного киборга.

Яркий спектакль наверняка подкупил новосибирских зрителей своей искренностью, необычным колоритом, эстетикой якутской мифологии и побудил задуматься о национальной специфике и культуре народов России. А мы, зрители, уже по достоинству оценившие феномен якутского кинематографа, очередной раз поблагодарим Летний фестиваль за уникальную возможность оценить еще и феномен профессионального якутского театра, главный секрет успеха которого – опора на национальную самобытность.
Ольга Рахманчук, Культура Новосибирска

Другие публикации

На что обречён человек?

Советские киносценарии, как и советская драматургия, всё чаще становятся материалом для театра. Из премьер последних лет вспоминаются «Прыг-скок, обвалился потолок» Марины Брусникиной по сценарию Геннадия Шпаликова в Театре Наций, «Июльский дождь» Мурата Абулкатинова по сценарию Марлена Хуциева и Анатолия Гребнева в Театральном проекте «а39», «Долгая счастливая жизнь» Елены Павловой по сценарию Геннадия Шпаликова в театре «Старый дом». Совсем недавно в новосибирском «Красном факеле» случилась премьера «Соляриса» Степана Пектеева по сценарию Андрея Тарковского и Фридриха Горенштейна, основанному, в свою очередь, на одноимённом романе Станислава Лема.

Мария Кожина, Театральный журнал

О войне без войны

К празднованию Дня Победы в Великой Отечественной войне театр «Красный факел» представил на малой сцене постановку спектакля «Двадцать дней без войны» по повести Константина Симонова.

Ольга Рахманчук, Культура Новосибирска

Двадцать дней надежды

Полутемный вагон, мерный стук колес, тусклые встречные фонари за окнами. Канун нового 1943 года. Война… И поезд, который мчит через ледяную степь куда-то в Ташкент.

Ольга Вьюнова, Пенсионеры online

Спектакль "Двадцать дней без войны" поставили в новосибирском "Красном факеле"

На малой сцене новосибирского театра "Красный факел" состоялась премьера "Двадцать дней без войны" по повести Константина Симонова. Режиссер спектакля Полина Гнездилова создала неспешный, умный и пронзительный спектакль о любви и о войне.

Яна Глембоцкая, Российская газета

630099, Новосибирск, ул. Ленина, 19