В спектакле «Школа злословия» на сцене театра «Красный факел» выйдут 27 актеров
В центре сюжета «Школа злословия» оказываются взаимоотношения недавней провинциалки, а ныне жены почтенного сэра Питера Тизла, леди Тизл с более искушенными в светской жизни членами салона леди Снируэл. Сплетни, козни и интриги плетутся здесь на профессиональном уровне. «Уязвленная в ранней молодости ядовитым жалом клеветы, я не знаю большего наслаждения, чем низводить других до уровня моей опороченной репутации», – заявляет леди Снируэл, и не без удовольствия следует этому утверждению, заманивая в свои сети все новые и новые жертвы.
«Школа злословия» или The School for Scandal, как звучит название пьесы на языке оригинала, считается одной из самых известных комедий английского классического репертуара. Она была впервые поставлена в 1777 году в старейшем из непрерывно действующих театров Великобритании «Друри-Лейн», владельцем которого в то время был Ричард Шеридан, и довольно точно отражала нравы высшего света и всевозможные типажи светских «хищников». «Ему достаточно было окунуть перо в свое собственное сердце, чтобы найти там готовые характеры», — констатировал отец драматурга, актер Ричард Шеридан-старший: в пьесе Шеридана-младшего он видел прямую связь с реальными жизненными обстоятельствами и людьми, жертвой которых не раз оказывался его сын.
Несмотря на претензии критиков по поводу излишнего многословия текста и наличия эпизодических персонажей, не связанных с сюжетом, пьеса принесла труппе невероятный успех и 15 тысяч фунтов стерлингов дохода. «Школа злословия» стала вершиной писательской карьеры Шеридана, вскоре променявшего сценические подмостки на политическую арену. Меньше чем через двадцать лет после выхода в свет пьесу впервые перевели на русский язык: сначала через немецкий язык-посредник, причем автором одного из переводов выступила сама Екатерина II, затем ‒ непосредственно с языка-оригинала. Наиболее удачным считается перевод, выполненный Михаилом Лозинским для Государственного театра комедии в Ленинграде в 1937 году. Именно этот русскоязычный текст «Школы злословия» использует в своей работе режиссер Роман Кочержевский, создавая вместе с артистами «Красного факела» адаптированную сценическую версию прекрасной для медленного чтения, но архаичной для современного исполнения пьесы.
Аудиальный мир спектакля наполнен голосами действующих лиц, пространственно-звуковыми образами и задающими важные смысловые коды музыкальными темами (композитор Олег Гудачёв). При этом камертоном для «Школы злословия» выступает английская хоровая музыка в живом исполнении артистов театра «Красный факел».