С русского на русский через ирландский «перевод»

Всегда интересно узнать, что думают иностранцы о России, понимают ли они в должной степени русскую душу после перевода, и уж тем более любопытно прочитать переложение русского классика для сценического воплощения. Пьесы Брайана Фрила — своего рода сокращенный вариант русских романов, рассказов.
При создании собственных инсценировок (по сути -— авторских пьес) на основе произведений других писателей среди русских первоисточников Фрил особое предпочтение отдавал Чехову и Тургеневу. Можно, конечно, придумать красивый домысел по поводу данного выбора: мол, что именно этим авторам в особенности удалось передать дух времени перемен в связи с переходом от царской России к советской и, как следствие, — трагические метания русской интеллигенции, которые, собственно, и таят для иностранцев столько непонимания и загадочности... Чужая душа, как говорится, потемки, однако ж у литературоведов есть возможность спросить об этом у автора напрямую, ибо Брайен Фрил здравствует, ему 84 года, и награды до сих пор находят своего хозяина в лице ирландского писателя и драматурга: последнюю значительную он получил в 2010 году.

«Отцы и дети» другими глазами

Брайан Фрил не переводил и не компилировал слепо. Скажем, пьеса-триптих «После занавеса» и вовсе сиквел, т.е. продолжение пьес Чехова, домысливание событий, где в советской Москве встречаются постаревшие Соня из «Дяди Вани» и Прозоров из «Трех сестер».
А вот «Отцы и сыновья» — просто настоящее откровение. Автору удалось четко (особенно в ремарках) выразить те нюансы, о которых лишь намекал Тургенев в своем романе «Отцы и дети», поддаваясь ли чувству стыда, требованиям общественной морали или цензуре, существовавшим в XIX веке (ведь любая пьеса предназначена для ее воплощения на сцене, и по закону жанра зрителю должно быть ВИДНО в буквальном смысле все). Но самое главное — Фрил передал собственное ощущение истинного характера героев, совершенно точно дав понять читателю, кого он уважает, над кем смеется, кому сочувствует, к кому относится с иронией, а кого даже презирает. И, слава богу, уже никакая идеология не сможет навязать читателю и зрителю ту или иную трактовку образов и происходящих событий.
Правда, следует сделать оговорку, что перекладывая Тургенева на язык пьес, Фрил сам поддавался русскому переводу. И можно опять только догадываться: то ли Фрил изначально в английском переводе «неверно» понял Тургенева, то ли английский язык не в состоянии выразить особую атмосферу России XIX века, то ли уже наш соотечественник Михаил Стронин, переводя Фрила на русский язык, намеренно осовременил тургеневский мир и эпоху языковыми реалиями. Как бы там ни было — главное, что получилось в итоге. А получилось следующее.
Уже в списке действующих лиц сразу обращает на себя внимание уничижительная ремарка в отношении милой, скромной и заметно любимой Тургеневым Фенечки: «любовница Николая», что дает намек о дальнейшем назывании вещей своими именами.
Весьма персонифицирована девушка-прислуга Дуняша. У краснофакельцев в сценическом воплощении даже больше чем нужно: после просмотра спектакля лично мне только и запомнился ее образ, колоритно воплощенный Еленой Дриневской. Пышущая греховными мыслями (заодно и формами) Дуняша в постановке Баргмана — некая наживка на зрителя, средство от заведомой скуки, к которой обычно располагает классика, ведь современный массовый зритель так жаден до темы низменных отношений.
Но вернемся все-таки к литературным источникам.
Главная фигура произведения — Евгений Базаров — у Фрила, с одной стороны, довольно облагорожена и даже возвышена: в пьесе Базаров ведет вполне полноценные разговоры с родителями, в отличие от Базарова тургеневского, у которого на «нежности» не было ни времени, ни желания. Грубый нигилист Базаров подчас даже неестественно вежлив, в других же местах — напротив, до крайности пошл. Чего только стоит его наставление Аркадию по части обращения с женским полом: «Покувыркались... получили удовольствие... и до свидания».
Кстати, в уста Аркадия Кирсанова автор вложил часть базаровских реплик — даже более -— откровенно революционные для той поры воззрения, тем самым придав образу базаровского «ученика» больше брутальности. И — практичности: в пьесе, как ни парадоксально, именно бескорыстный у Тургенева Кирсанов оживляется, узнав о деньгах Одинцовой. При этом Аркадий даже после смерти Базарова сохраняет память о дружбе с ним и готов, по его словам, посвятить жизнь продолжению его дела — революции. Как помнится, у Тургенева к концу произведения отношения приятелей охлаждаются. То есть можно сделать предположение, что Фрил тем самым хотел придать фигуре Базарова большую значимость, если даже не трагичность, в отличие от русского классика, который гибелью нигилиста Базарова только показал свое неверие в силу разночинцев и некий страх перед будущим.
Меняются кое-где и братья Кирсановы, в результате чего образ неуверенного в себе Николая Петровича, дополненный у Фрила некоторой несдержанностью, выглядит несколько двойственно, впрочем, как и самый спорный у Тургенева персонаж — Павел Петрович. Если в начале пьесы основной базаровский оппонент — эдакий «плоский» аристократишка, который уже с момента своего появления на сцене домогается (хоть пока и словесно) Фенечки, то к концу произведения он декламирует, поет и даже собирается самолично на сенокос. Вместе с Павлом Петровичем меняется и отношение к нему прислуги: если сначала нелицеприятные реплики служанки Дуняши в адрес Павла, по сути, выражают авторское отношение к этому персонажу — уже не слегка сочувственное, как у Тургенева, а откровенно презрительное, то потом автор включает легкую иронию по отношению к этому персонажу.
Не восхищается Фрил и Одинцовой: «Обезвоженная какая-то. Ноль эмоций».
Больше самодостаточности получают в пьесе мать и отец Базарова, а также Фенечка. В ремарках между строк

Сразу обращает на себя внимание грамотность Брайана Фрила как драматурга: как и полагается по устоявшемуся негласному драматургическому закону, пьеса «Отцы и сыновья» начинается с разговора прислуги.
Видно, что Фрил внимательно читал Тургенева, ибо еле уловимые детали, описанные классиком в романе, сделал воплощаемыми на сцене. Более того, добавил характерное для студенческой молодежи тех лет возможное развитие событий (даже с употреблением запретного для Тургенева слова «революционеры»), упоминание которых цензура.
Известное противоречие фигуры Базарова драматург дополнил еще кажущимся несоответствием авторских ремарок характеристики Базарову: представленный в начале пьесы как «впечатлительный», потом Евгений то «с безразличием пожимает плечами», то «смотрит отсутствующим взглядом». (Я не зря сказала «кажущимся», ибо впечатлительность присуща не одним холерикам).
Если говорить о впечатлении иного рода — впечатлении от произведения «Отцы и сыновья» в целом, то людям постарше, в коих еще сильны такие понятия, как «честь» и «принсипы», пьеса и спектакль покажутся вредными и пошлыми. Но что невозможно отрицать у Фрила — так это прозорливость и понимание психологии людей. «Переведя» язык Тургенева на язык собственный и почти современный (пьеса написана в 1987 году), Брайан Фрил дал четкую характеристику всем персонажам, над которыми уже не первый век бьются в спорах на уроках литературы (ну разве что образ Аркадия вызывает у автора сей статьи некоторое недоумение).
Есть, правда, у драматурга и чисто «технические» промахи. Так, понятие «сводный» (в данном случае — брат Митенька — Аркадию) таковым не является, поскольку под сводными родственниками понимаются дети родителей, вступивших в повторный брак, т.е. сами дети при этом в биологическом родстве не состоят. Этим термином часто грешат и в СМИ, и в искусстве, понимая его неверно.
По ходу пьесы то и дело встречаются слова, а то и целые речевые обороты, не вписывающиеся в эпоху Тургенева или просто откровенно слабо (а то одновременно и грубо) написанные и тем самым режущие глаз и слух. Так, нелепо звучит фраза, брошенная Аркадием относительно Базарова своему отцу: «Давайте-ка я расскажу вам об этом типе», сразу невольно низводящая фигуру нигилиста Базарова и пахнущая банальным переводом. Понятно, что автор хотел стать тем самым ближе современному читателю, но тогда стоило бы изменить и время, и проблематику.
Сомнительно употребленные Фрилом слова в самом деле использовались в XIX веке (хоть и крайне редко) — такие, как «допотопный», «блондинка», «уроды», но в том контексте, в каком их употребляет автор, они словно взяты им из современной действительности. Термин же «живая музыка» и вовсе является анахронизмом, впрочем, равно как и выражение «есть ли у него девушка?».
С учетом того, что пьесу Фрила переводил человек, названный самим Львом Додиным воплощением русской культуры и понятия «русский интеллигент», — Михаил Федорович Стронин — хочется верить, что не слишком приятное в словесном отношении впечатление от пьесы Брайана Фрила — все-таки «заслуга» ирландского драматурга. С другой стороны — не исключено, что как истинный сын уже нового времени (а пьеса Фрила получила жизнь в русском изложении уже в 2000-х) и бывший служитель театра Михаил Федорович Стронин перевел с «прицелом» на современную молодежь и с учетом сложности восприятия языка классиков сегодня, да еще и со сцены.
Что же до фактических отличий пьесы от романа Тургенева (как перенос места встречи Базарова с Одинцовой с губернаторского бала в дом Кирсановых), то особого значения они не имеют, ибо оправданы необходимостью в краткости сценического воплощения и столь же ограниченным сценическим пространством. Или являются логичным следствием этого переноса — отчего, например, появляется новая линия Николай Кирсанов — Одинцова, завязанная на деловых отношениях по части имений.
Пьесы Фрила играют во всем мире, причем в самых разных театрах: от маленьких авторских студий до Бродвея. В 1972 году Брайан Фрил был избран в ирландскую Академию изящных искусств, а в 1983 году стал почетным докто-ром Национального университета Ирландии. Его пьеса «Танцы в Лунасе» («Танцы на празднике Луга») получила в Лондоне премию Лоренса Оливье, а затем и престижную американскую премию «Тони» как «лучшая иностранная пьеса» в сезоне 1992 года. В 1999 году по этой пьесе был снят фильм со звездным актерским составом во главе с Мэрил Стрип.
О себе Брайен Фрил сказал однажды одной фразой: «Женат, пятеро детей, живу за городом, курю как паровоз, иногда рыбачу, много читаю, волнуюсь по каждому поводу, ввязываюсь в какие-то благие начинания, о чем потом жалею, а еще надеюсь, что за отпущенное мне время я смогу обрести некую религию, философию, ощущение жизни, что поможет мне встретить свой конец без того страха, который я испытываю в данную минуту».

Яна Доля, Газета «Честное слово»

Другие публикации

День театра в Новосибирске: Полуночный актерский марафон, выставка, премьеры и экскурсии

Новосибирские театры готовятся отметить профессиональный праздник. В честь Всемирного дня театра драматические и музыкальные труппы города запустят проекты, которые позволят разделить ежегодное событие не только с коллегами, но и со зрителями — ценителями, любителями и знатоками сценического искусства. В афишах заявлены премьеры спектаклей, актерские марафоны, квизы, концерты, экскурсии по закулисью и исторические выставки.

Юлия Щеткова, Новая Сибирь online

Что за прелесть эти сплетни

Петербургский режиссер Роман Кочержевский показал, что природа человека со времен английского классика комедии нравов Ричарда Шеридана не изменилась.

Яна Колесинская, Инфопро54

Пермский Театр-Театр сыграет в Новосибирске школьный мюзикл, драму по классике и почти античную трагедию

В Новосибирск в рамках межрегионального направления федеральной программы «Большие гастроли» приезжает один из самых известных региональных театров. С 1 по 6 апреля на сцене «Красного факела» представит свои спектакли Пермский академический Театр-Театр. Хорошо знакомый сибирской публике коллектив сыграет young adult мюзикл «Удачи, Марк!», драму самоидентификации по роману Ивана Тургенева «Отцы/Дети» и сложноустроенный трагический спектакль по пьесе белорусского драматурга Константина Стешика «Мороз».

Юлия Щеткова, Новая Сибирь online

«Школа злословия» в театре «Красный факел»: прыжок в глубину веков и человеческих пороков

Вывести на сцену в XXI веке комедию нравов «Школа злословия», написанную и поставленную в 1777 году британским драматургом Ричардом Бринсли Шериданом, было вызовом, сродни прыжку в пропасть с тарзанки: сложно, рискованно, но интересно.

Ольга Рахманчук, Культура Новосибирска

630099, Новосибирск, ул. Ленина, 19